Vertaalde gedichten
Vertaalde gedichten
Ivan Ivanovich Shishkin, Woodland
Wie vertaalt, laveert tussen Scylla en Charybdis, tussen de letterlijke vertaling en de parafrase, die eigenlijk geen vertaling meer is, maar eerder een weergave van een gedicht in eigen bewoordingen. Zelf probeer ik bij het vertalen, als regel, zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven. Voor de vorm betekent dit dat ik ernaar streef het rijmschema van het origineel over te nemen, liefst met dezelfde beklemtoning van de laatste, respectievelijk vóórlaatste lettergreep, het zgn. mannelijk en vrouwelijk eindrijm.
Vincent Fontane Pennock